← 首頁
特稿 · 6小時前 3 篇來源

象牙海岸還是科特迪瓦 Côte d'Ivoire為何拒絕被翻譯

2026世界盃賽場上,你會看到「CIV」而非「Ivory Coast」。這不是縮寫問題——這個西非國家在40年前就立法禁止任何人翻譯它的名字。

殖民命名

15世紀起,歐洲商人依據貿易商品為西非海岸命名:黃金海岸(今迦納)、奴隸海岸(今貝寧/多哥)、胡椒海岸(今賴比瑞亞)、象牙海岸(今科特迪瓦)。這些名字記錄的不是當地人怎麼稱呼自己的土地,而是殖民者從這裡掠奪了什麼。

1893年法國正式將這塊殖民地命名為「Côte d'Ivoire」——字面意思就是「象牙的海岸」。1960年獨立時,新生的共和國沿用了這個法語名稱。各國依慣例翻譯:英語 Ivory Coast、中文象牙海岸、西班牙語 Costa de Marfil、德語 Elfenbeinküste。

1986年:拒絕被翻譯

開國總統Félix Houphouët-Boigny在位33年(1960-1993),被尊稱為「Papa Houphouët」或「Le Vieux」(老人家)。1986年4月,他做了一個在國際外交史上罕見的決定:正式通知聯合國和所有邦交國,該國的官方名稱在任何語言中都是「Côte d'Ivoire」,不接受任何翻譯。

動機是多重的:

1. 外交排序——聯合國以英文字母排列國家,「Ivory Coast」排在I,但「Côte d'Ivoire」排在C,與加拿大、中國等大國相鄰,外交場合位置更前面。

2. 國名主權——雖然「Côte d'Ivoire」本身就是法國殖民者取的名字,但獨立後該國選擇擁有它、並拒絕讓其他國家再次「翻譯」它。邏輯是:國名是專有名詞(如同人名),不該被意譯。你不會把「Paris」翻成「天堂市」,也不該把「Côte d'Ivoire」翻成「Ivory Coast」。

3. 國家品牌統一——避免國際社會用十幾種不同的名字稱呼同一個國家。

執行現況

聯合國自1986年起正式使用「Côte d'Ivoire」。FIFA、國際奧委會(IOC)也遵守,因此世界盃賽場上你看到的是「CIV」(Côte d'Ivoire 的縮寫)。

但日常使用中,各語言社群態度不一: - 英語媒體:BBC、Reuters 多數仍用 Ivory Coast(加括號標注 Côte d'Ivoire) - 中文:台灣官方用「乂象牙海岸共和國」(外交部),中國用「科特迪瓦」(法語音譯) - 日文:コートジボワール(法語音譯) - 韓文:코트디부아르(法語音譯)

美國國務院在1986年後正式改稱 Cote d'Ivoire(不加音標符號)。

台灣的「象牙海岸」

台灣外交部至今使用「象牙海岸」——這是將國名意譯為中文,正是該國政府反對的做法。中國的「科特迪瓦」則是對法語原名的音譯,保留了專有名詞的性質。兩種譯法的差異在於:「象牙海岸」把國名當普通名詞翻譯了語意,「科特迪瓦」則把它當人名一樣音譯。該國政府的立場是後者才正確。

這個命名爭議反映了一個更大的問題:小國在國際體系中是否有權定義自己被稱呼的方式?類似案例包括:緬甸(Myanmar vs Burma)、伊朗(Iran vs Persia)、捷克(Czechia vs Czech Republic)。

【譯按】本站在報導中使用「象牙海岸」因其為台灣讀者最熟悉的稱呼,但附注該國政府要求使用「Côte d'Ivoire」。

來源報導(2)

相關事件